2020. május 21., csütörtök

Jóga-tárávalí

Véget ért Gregor Maehle Szamádhi-könyvének fordítása. 

Eddig négy könyvet fordítottam le Gregor Maehlétől:

Ashtanga első sorozat és Ashtanga második sorozat (ezeket az "Ashtanga-könyv" címke alatt olvashatjátok el a blogomban, de kiegészítettem még a 3-4-5-6. sorozat ászanáinak részletes leírásával is a saját információim alapján. 

Jóga-szútra (ez igazából az első sorozathoz írott könyvének második része, de itt a blogomban külön címkével szerepel). 

Gregor Maehle kétségtelenül az egyik kedvenc szerzőm, bár poroszos stílusa azért sok helyen átüt mondanivalóján. Viszont úgy érzem jelenleg, hogy a későbbre tervezett könyveit már nem fogom lefordítani, hanem helyette áttérek a "klasszikus" jógairodalom gyönygszemeire, legalábbis azokra, melyek az én kedvenceim közé bekerültek. Krishnamacharya műveinek fordítása már folyamatban van itt a blogban, és ott is a Jóga-makarandát és a Jógászanagalut követni fogja a Jóga-rahaszja fordítása, hogy teljes legyen a kép. Illetve most egy olyan műfordításába kezdek bele, melyet Krishnamacharya szintán nagyon fontosnak tartott. A szerzője Ádí Sankarácsárja, és a címe Jóga-tárávalí ("A felszabadító jóga versfüzére"). Az alábbiakban T.K.V. Desikachar, Krishnamacharya fiának előszavát olvashatjuk a Jóga-tárávalíhoz.

"1971-ben az apám, T. Krishnamacharya lediktálta nekem a Jóga-tárávalí szövegét, és elmagyarázta annak árnyalt jelentését. Ebben a szövegben a jóga két aspektusát ismerheti meg a jóga iránt érdeklődő tanuló:

1. A pránájáma és bandha gyakorlása
2. A jóga gyakorlása során megtapasztalható spirituális élmények.

A Jóga-tárávalí ez utóbbit olyan stílusban magyarázza el, ami nagyon mély, és meghaladja a szavakat. Csak egy Adi Sankarához hasonló kaliberű személy írhatta ezt így meg. Anélkül, hogy megkaptam volan ezt a beavatást az apámtól, lehetetlen lett volna megértenem ennek az értékes szövegnek a finomabb aspektusait."

Nincsenek megjegyzések: