"Jóga-makaranda 2. rész
(A Jóga-makaranda második részében folytatódik az ászanák leírása, majd ismét egy pránájámával és elmélettel foglalkozó rész zárja a leírást, a végén pedig bizonyos betegségek kezeléséhez ad útmutatást Krishnamacharya. A dokumentum, amelyből ezt a fordítást végeztem, valószínűleg Krishnamacharya tanítványa, A.G. Mohan szerkesztése által nyerte el ezt a formáját, és egy ismeretlen szerző fordította korábban angolra. A dokumentum javarészt megegyezik a „Salutation to the Teacher and the Eternal One” („Dicsőség a Tanítónak és az Örökkévalónak”) dokumentummal, így csak a második dokumentumban található kiegészítő információkat tettem hozzá, egyebekben az A.G. Mohan által szerkesztett változatot használtam. Az alábbiakban néhány előzetes megjegyzést olvashatunk A.G. Mohantól:
Miközben
ezt a dokumentumot olvassuk, vegyük figyelembe az alábbiakat:
- Az eredeti szöveg valószínűleg az 1930-as években, vagy az 1940-es évek elején íródott. A jótanácsok számtalan drágakövét tartalmazza Krishnamacharyától. Elősegítheti az ászana-gyakorlás biztonságossá, hatékonnyá és progresszívvé tételét, és a sérülések megelőzését. Olvassuk figyelmesen.
- Az eredeti angol fordítást valószínűleg egy olyan indiai ember végezte, aki nem ismerte annyira az angol nyelvet és a jóga tárgykörét. Például:
a.
Olyan fordulatokat találhatunk benne, mint a „kapjuk el a
lábunkat” ahelyett, hogy „fogjuk meg a lábunkat”.
b.
A „kumbhakam” szót általában a pránájáma gyakorlataira és
a légzésvisszatartásra is használják a régi szövegek. Az
eredeti fordítás bizonyos helyeken hibásan vagy következetlenül
tartalmazza e kifejezéseket.
c.
Az „angula” szót hüvelyknek fordítja, de helyenként az ujj
szélességét (1.763 cm) jelenti.
d.
A „titok” szó a helyes módszerre vonatkozik.
e.
A „súlyos ászanák” kifejezés a testsúly terhét viselő
ászanákra vonatkozik."
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése