atha khecsarí:
kapála-kuharé dzsihvá pravistá viparíta-gá
bhruvór antar-gatá dristir múdrá bhavati khécsarí /32/
A khecsarí mudrát úgy hajtjuk végre, hogy a nyelvünket visszahajtjuk és a nyelőcsőbe dugjuk, a tekintetünket pedig a két szemöldök között tartjuk.
cshédana-csálana-dóhaih kalám kraména vardhajét távat
szá jávad bhrú-madhjam szprisati tadá khécsarí-sziddhih /33/
Ahhoz, hogy ezt végre tudjuk hajtani, meg kell hosszabbítani a nyelvet a nyelvredő elvágásával, mozgatni és nyújtani kell. Amikor a nyelv elér a két szemöldök közötti részhez, akkor tudjuk végrehajtani a Khecsarí-múdrát.
sznuhí-patra-nibham sasztram szutíksnam sznigdha-nirmalam
szamádája tatasz téna róma-mátram szamuccshinét /34/
Egy éles, sima és tiszta szikével, aminek a formája a kaktusz levelére emlékeztet, a nyelvredőt alkalmanként egy hajszálnyival be kell vágni.
tatah szaindhava-pathjábhjám csúrnitábhjám pragharsajét
punah szapta-diné prápté róma-mátram szamuccshínét /35/
Utána dörzsöljük be porított kősóval és kurkumával. Hét nap múlva ismét vágjuk be egy haszálnyival.
A kősó és a kurkuma egyaránt fertőtlenít, a kősó összehúzza a sebet, a kurkuma viszont nem engedi hegesedni. Így a fenti eljárással fokozatosan és fájdalommentesen átvágható a nyelv és a szájüreg alsó része közötti nyelvredő, ami megakadályozza azt, hogy a nyelvünket teljesen hátra tudjuk tekerni. Közönséges emberek esetében ez a saját nyelvünk lenyelése miatti fulladást akadályozza meg, viszont a jógik az orrüregbe dugják fel a nyelvüket, és így állítják meg a légzést.
A kősó és a kurkuma egyaránt fertőtlenít, a kősó összehúzza a sebet, a kurkuma viszont nem engedi hegesedni. Így a fenti eljárással fokozatosan és fájdalommentesen átvágható a nyelv és a szájüreg alsó része közötti nyelvredő, ami megakadályozza azt, hogy a nyelvünket teljesen hátra tudjuk tekerni. Közönséges emberek esetében ez a saját nyelvünk lenyelése miatti fulladást akadályozza meg, viszont a jógik az orrüregbe dugják fel a nyelvüket, és így állítják meg a légzést.
évam kraména sanmászam mitja-juktah szamácsarét
sanmászád raszaná-múla-sirá-bandhah pranasjati /36/
Ezt hat hónapon keresztül rendszeresen kell végezni. A hat hónap végeztével az alsó nyelvredő teljesen át lesz vágva.
kalám parán-mukhím kritvá tri-pathé parijódzsajét
szá bhavét khécsarí mudrá vjóma-csakram tad ucsjaté /37/
A nyelvet vissza kell hajtani és benyomni az orrgaratba. Így jön létre a khecsarí mudrá, amit vjóma-csakrának is neveznek.
raszanám úrdhvagám kritvá triphaté pari-jódzsajét
visair vimucsjaté jógí vjádhi-mritju-dzsarádibhir /38/
Az a jógí, aki egy percig képes úgy ülni, hogy felfelé fordítja a nyelvét, megmenekül a méregtől, betegségektől, haláltól és öregkortól.
na rógó maranam tandrá na nidrá na ksudhá trisná
na csa múrccshá bhavét taszja jó múdrám vétti khécsarím /39/
Azt, aki ismeri a Khecsarí mudrát, nem befolyásolja a betegség, fáradtság, álmosság, éhség, szomjúság, és nem ájul el.
pídjaté na sza rógéna lipjaté na csa karmaná
bádhjaté na sza káléna jó mudrám vétti khécsarím /40/
Az, aki ismeri a khecsarí mudrát, azt nem befolyásolják a betegségek, nem köti meg a karma, sem az idő.
csittam csarati khé jaszmádzs dzsihvá csarati khé gatá
ténaisá khécsarí náma mudrá sziddhair nirúpitá /41/
A sziddhák abból a célból alkották meg ezt a mudrát, hogy az elménkkel és a nylevünkkel elérhessük az ákását [étert] e gyakorlat által.
khécsarjá mudritam jéna vivaram lambikórdhvatah
sanmászád raszaná-múla-sirá-bandhah pranasjati /36/
Ezt hat hónapon keresztül rendszeresen kell végezni. A hat hónap végeztével az alsó nyelvredő teljesen át lesz vágva.
kalám parán-mukhím kritvá tri-pathé parijódzsajét
szá bhavét khécsarí mudrá vjóma-csakram tad ucsjaté /37/
A nyelvet vissza kell hajtani és benyomni az orrgaratba. Így jön létre a khecsarí mudrá, amit vjóma-csakrának is neveznek.
raszanám úrdhvagám kritvá triphaté pari-jódzsajét
visair vimucsjaté jógí vjádhi-mritju-dzsarádibhir /38/
Az a jógí, aki egy percig képes úgy ülni, hogy felfelé fordítja a nyelvét, megmenekül a méregtől, betegségektől, haláltól és öregkortól.
na rógó maranam tandrá na nidrá na ksudhá trisná
na csa múrccshá bhavét taszja jó múdrám vétti khécsarím /39/
Azt, aki ismeri a Khecsarí mudrát, nem befolyásolja a betegség, fáradtság, álmosság, éhség, szomjúság, és nem ájul el.
pídjaté na sza rógéna lipjaté na csa karmaná
bádhjaté na sza káléna jó mudrám vétti khécsarím /40/
Az, aki ismeri a khecsarí mudrát, azt nem befolyásolják a betegségek, nem köti meg a karma, sem az idő.
csittam csarati khé jaszmádzs dzsihvá csarati khé gatá
ténaisá khécsarí náma mudrá sziddhair nirúpitá /41/
A sziddhák abból a célból alkották meg ezt a mudrát, hogy az elménkkel és a nylevünkkel elérhessük az ákását [étert] e gyakorlat által.
khécsarjá mudritam jéna vivaram lambikórdhvatah
na taszja ksaraté binduh káminjáslésitaszja csa /42/
Ha a nyelv fölötti nyílást betömjük a nyelv felfelé fordítása által, akkor a Bindu [sperma] nem ürül ki, még ha a jógi át is ölel egy nőt.
A bindu a férfi szaporító szövetet jelenti, de emellett az agyban lévő csakrának (bindu-csakra) is a neve, ami a tobozmirigyhez kapcsolódik. Az ágjá-csakrában (harmadik szem) lakik a Hold, amelyet Szómának neveznek, és az elmét irányítja. Innen csöpög alá a Bindu, és elég a manipúra csakra tüzében. Ezt meg tudjuk akadályozni a Khecsarí mudrával, és így az elme hűs marad, meg tudjuk őrizni a spermánkat, és nem öregszünk meg.
Ha a nyelv fölötti nyílást betömjük a nyelv felfelé fordítása által, akkor a Bindu [sperma] nem ürül ki, még ha a jógi át is ölel egy nőt.
A bindu a férfi szaporító szövetet jelenti, de emellett az agyban lévő csakrának (bindu-csakra) is a neve, ami a tobozmirigyhez kapcsolódik. Az ágjá-csakrában (harmadik szem) lakik a Hold, amelyet Szómának neveznek, és az elmét irányítja. Innen csöpög alá a Bindu, és elég a manipúra csakra tüzében. Ezt meg tudjuk akadályozni a Khecsarí mudrával, és így az elme hűs marad, meg tudjuk őrizni a spermánkat, és nem öregszünk meg.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése